Updated French translations#534
Conversation
Co-Authored-By: Claude Sonnet 4.6 <noreply@anthropic.com>
|
No actionable comments were generated in the recent review. 🎉 ℹ️ Recent review info⚙️ Run configurationConfiguration used: Organization UI Review profile: CHILL Plan: Pro Run ID: 📒 Files selected for processing (1)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (1)
WalkthroughThis pull request updates the French locale file with revised and completed translation strings across two functional areas. The first section updates issue listing and pagination UI, changing terminology and filling previously-empty entries for access and validation messages. The second section completes translations for authentication flows, subscription states, error messages, and upgrade prompts. All changes are locale key-value pair updates with no logic or public entity alterations. Estimated code review effort🎯 1 (Trivial) | ⏱️ ~3 minutes Possibly related PRs
🚥 Pre-merge checks | ✅ 5✅ Passed checks (5 passed)
✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings. ✨ Finishing Touches🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
There was a problem hiding this comment.
💡 Codex Review
Here are some automated review suggestions for this pull request.
Reviewed commit: c7cc63f56f
ℹ️ About Codex in GitHub
Your team has set up Codex to review pull requests in this repo. Reviews are triggered when you
- Open a pull request for review
- Mark a draft as ready
- Comment "@codex review".
If Codex has suggestions, it will comment; otherwise it will react with 👍.
Codex can also answer questions or update the PR. Try commenting "@codex address that feedback".
| "comments": "commentaires", | ||
| "Comments": "Commentaires", | ||
| "Don’t miss out on the latest issues. Sign up now to get access to the library of members-only issues.": "Ne manquez aucune édition. Inscrivez-vous pour accéder à l'ensemble des éditions réservées aux abonnés.", | ||
| "Don't miss out on the latest issues. Sign up now to get access to the library of members-only issues.": "Ne manquez aucun numéro. Inscrivez-vous pour accéder à l'ensemble des numéros réservés aux abonnés.", |
There was a problem hiding this comment.
Preserve the existing translation key
For French sites that render this shared subscribe message, this key was changed from the curly-apostrophe source string used by packages/bulletin/home.hbs and packages/journal/default.hbs, so the lookup will miss and fall back to English while this new French value is unused. Keep the original Don’t ... key and update only its translation value.
Useful? React with 👍 / 👎.
Co-Authored-By: Claude Sonnet 4.6 <noreply@anthropic.com>
Summary
Updates
packages/theme-translations/locales/fr.jsonto complete missing translations and refine awkward ones.Filled empty strings (12)
All 12 previously empty strings come from
ghost-private/private.hbs— the password-protected page (access code prompt, email validation, confirmation messages, etc.). They were unusable in French until now.Reworked
issue→ « numéro »In French, « édition » suggests the edition of a book; for a newsletter, the standard term is « numéro ». Phrases like « Une collection de 15 éditions » read oddly — « Une collection de 15 numéros » is the natural phrasing.
Reworked
Upgrade*stringsThe previous translations mixed metaphors (« Surclasser votre compte », « Mise à niveau », « abonnement payant ») and used nouns where the UI needs verbs. Aligned everything around « Passer à l'offre supérieure », which is the standard French phrasing on subscription sites (Netflix, Spotify, etc.) and works for both free→paid and tier upgrades.
Other refinements
Toggle menu: « Basculer le menu » → « Afficher le menu » (aria-label, more natural)Stay tuned(newsletter context, not audio): « Restez à l'écoute » → « À suivre »Site owner login: « Connexion propriétaire du site » → « Connexion administrateur »Show more: « Voir plus » → « En voir plus »Something went wrong, please try again.: « Une erreur s'est produite... » → « Un problème est survenu... »Thanks! Now check your email to confirm.: « Consultez votre e-mail... » → « Vérifiez votre boîte de réception... »Enter your email: « Saisissez votre e-mail » → « Saisissez votre adresse e-mail » (consistent withYour email address)"This page/post is for subscribers on the {tiers} only": « des formules {tiers} » → « de la formule {tiers} » (singular —{tiers}is a single tier name)