Skip to content

ProMeText/Aquilign

Repository files navigation

AQUILIGN – Multilingual Aligner for Historical Corpora

Aquilign banner

codecov Paper: CHR 2024 Paper: LREC 2026 Dataset: Zenodo Model: Segmenter

How can we computationally align medieval texts written in different languages and copied over centuries — without losing their philological depth?

AQUILIGN is a multilingual alignment and collation engine designed for historical corpora.
It performs phrase-level alignment of parallel texts using a combination of regular-expression-based and BERT-based segmentation, and supports multilingual workflows across medieval Romance, Latin, and Middle English texts.

Developed by the ProMeTEXT team.

Key Features

  • Multilingual clause-level alignment using contextual embeddings
  • Trainable segmentation module (BERT-based or regex-based)
  • Optimized for premodern and historical corpora

AQUILIGN builds on a fork of Bertalign, customized for historical languages and alignment evaluation.


Installation

Caveat: AQUILIGN is currently tested on Python 3.9 and 3.10.
Compatibility with other Python versions is not guaranteed.
Some dependencies, including sentence-transformers, are version-sensitive; please install the versions listed in requirements.txt.

git clone https://github.com/ProMeText/Aquilign.git
cd Aquilign
pip install -r requirements.txt

Training the Segmenter

The segmenter is based on a trainable BertForTokenClassification model from Hugging Face’s transformers library.

We fine-tune this model to detect custom sentence delimiters (£) in historical texts from the Multilingual Segmentation Dataset.

A trained multilingual segmenter model is also available on Hugging Face:

aquilign-multilingual-segmenter


🔧 Example Command

python3 train_tokenizer.py \
  -m google-bert/bert-base-multilingual-cased \
  -t multilingual-segmentation-dataset/data/Multilingual_Aegidius/segmented/split/multilingual/train.json \
  -d multilingual-segmentation-dataset/data/Multilingual_Aegidius/segmented/split/multilingual/dev.json \
  -e multilingual-segmentation-dataset/data/Multilingual_Aegidius/segmented/split/multilingual/test.json \
  -ep 100 \
  -b 128 \
  --device cuda:0 \
  -bf16 \
  -n multilingual_model \
  -s 2 \
  -es 10

This command fine-tunes the bert-base-multilingual-cased model with the following configuration:

  • Epochs: 100
  • Batch size: 128
  • Device: cuda:0 (GPU)
  • Precision: bf16 (bfloat16 mixed precision)
  • Checkpointing: Saves the model every 2 epochs
  • Early stopping: Stops after 10 epochs without improvement

Input Format: JSON Schema

Training data must follow a structured JSON format, including both metadata and examples.

{
  "metadata": {
    "lang": ["la", "it", "es", "fr", "en", "ca", "pt"],
    "centuries": [13, 14, 15, 16],
    "delimiter": "£"
  },
  "examples": [
    {
      "example": "que mi padre me diese £por muger a un su fijo del Rey",
      "lang": "es"
    },
    {
      "example": "Per fé, disse Lion, £i v’andasse volentieri, £ma i vo veggio £qui",
      "lang": "it"
    }
  ]
}
  • The metadata block must include:

    • "lang": a list of ISO 639-1 codes representing the languages in the dataset
    • "centuries": historical coverage of the examples (used for metadata and possible filtering)
    • "delimiter": the segmentation marker token (default: £), predicted by the model
  • The examples block is an array of training samples, each containing:

    • "example": a string of text including segmentation markers
    • "lang": the ISO code of the language the text belongs to

📖 For more details, see the full documentation:
➡️ segmentation_model.md

Using the Aligner

To align a set of parallel texts using the BERT-based segmenter, run:

python3 main.py \
  -o lancelot \
  -i data/extraitsLancelot/ii-48/ \
  -mw data/extraitsLancelot/ii-48/fr/micha-ii-48.txt \
  -d cuda:0 \
  -t bert-based

This will:

  • Align the multilingual files found in data/extraitsLancelot/ii-48/
  • Use the Micha edition (French) as the base witness
  • Run on the GPU (cuda:0)
  • Save results to: result_dir/lancelot/

Files must be sorted by language, using the ISO 639-1 language code
as the parent directory name (es/, fr/, it/, en/, etc.).

To view all available options:

python3 main.py --help

Related Projects

Aquilign is part of the broader ProMeTEXT ecosystem of tools, applications, models, and corpora for the computational study of medieval multilingual textual traditions.

The following resources provide datasets, interfaces, models, and companion corpora related to Aquilign.

  • Multilingual Segmentation Dataset
    Sentence- and clause-level segmentation datasets in seven medieval languages, used to train and evaluate the segmentation model integrated into Aquilign.

  • Aquilign Multilingual Segmenter
    A trained multilingual segmentation model hosted on Hugging Face, used to detect custom sentence delimiters in historical texts.

  • Aquilign Explorer
    A demo app hosted on Hugging Face Spaces for testing and demonstrating Aquilign’s multilingual medieval text alignment workflows.

  • Corpus Temporis App
    A Streamlit-based application for managing and structuring metadata of medieval multilingual texts.
    It provides metadata that can accompany aligned corpora and support their use in the Aquilign multilingual aligner.

  • Parallelium – an aligned scriptures dataset
    A multilingual dataset of aligned Biblical and Qur’anic texts, medieval and modern, used for benchmarking multilingual alignment in diverse historical settings.

  • Lancelot par maints langages
    A parallel corpus of Lancelot en prose in French, Castilian, and Italian, first tested for Aquilign’s multilingual alignment and stemmatological comparison.

  • Multilingual Aegidius
    A corpus of De regimine principum and its translations in Latin, Romance vernaculars, and Middle English, built using the Aquilign segmentation and alignment workflow.


Project Status & Future Directions

Aquilign is under active development and currently supports:

  • Sentence- and clause-level alignment across multiple languages
  • Integration with BERT-based and regex-based segmenters
  • Alignment evaluation and output export in tabular format
  • Compatibility with multilingual historical corpora (e.g. Lancelot, De Regimine Principum)

Planned Features

  • Collation Module:
    Automatic generation of collation tables across aligned witnesses for textual variant analysis

  • Stemmatic Analysis Integration:
    Tools for stemmatological inference based on alignment structure and textual divergence

  • Interactive Visualization Tools:
    Visualization of alignment, variant graphs, and stemma hypotheses

  • Support for Additional Languages:
    Extending tokenization and alignment capabilities to new premodern languages and scripts


Contact & Contributions

We welcome questions, feedback, and contributions to improve the Aquilign pipeline.

  • Found a bug or have a feature request?
    ➡️ Open an issue

  • Want to contribute code or improvements?
    ➡️ Fork the repo and submit a pull request

  • For academic collaboration or project inquiries:
    ➡️ Reach out via GitHub Discussions or contact the authors directly


Citation

If you use this tool in your research, please cite:

Gille Levenson, M., Ing, L., & Camps, J.-B. (2024).
Textual Transmission without Borders: Multiple Multilingual Alignment and Stemmatology of the Lancelot en prose (Medieval French, Castilian, Italian).
In W. Haverals, M. Koolen, & L. Thompson (Eds.), Proceedings of the Computational Humanities Research Conference 2024 (Vol. 3834, pp. 65–92). CEUR.
🔗 https://ceur-ws.org/Vol-3834/#paper104

📄 BibTeX

@inproceedings{gillelevenson_TextualTransmissionBorders_2024a,
  title = {Textual Transmission without Borders: Multiple Multilingual Alignment and Stemmatology of the ``Lancelot En Prose'' (Medieval French, Castilian, Italian)},
  shorttitle = {Textual Transmission without Borders},
  booktitle = {Proceedings of the Computational Humanities Research Conference 2024},
  author = {Gille Levenson, Matthias and Ing, Lucence and Camps, Jean-Baptiste},
  editor = {Haverals, Wouter and Koolen, Marijn and Thompson, Laure},
  date = {2024},
  series = {CEUR Workshop Proceedings},
  volume = {3834},
  pages = {65--92},
  publisher = {CEUR},
  location = {Aarhus, Denmark},
  issn = {1613-0073},
  url = {https://ceur-ws.org/Vol-3834/#paper104},
  urldate = {2024-12-09},
  eventtitle = {Computational Humanities Research 2024},
  langid = {english}
}

Funding and computing infrastructures

This work benefited from national funding managed by the Agence Nationale de la Recherche
under the Investissements d'avenir programme with the reference:
ANR-21-ESRE-0005 (Biblissima+)

Ce travail a bénéficié d'une aide de l’État gérée par l’Agence Nationale de la Recherche
au titre du programme d’Investissements d’avenir, référence ANR-21-ESRE-0005 (Biblissima+).

Biblissima+ Logo

It has benefited from the CBP (Centre Blaise Pascal) computing infrastructure, hosted at the École Normale Supérieure de Lyon.

CBP Logo

Ce projet a également bénéficié des infrastructures de calcul du Centre Blaise Pascal, hébergé à l'École Normale Supérieure de Lyon.

License

This project is released under the GNU General Public License v3.0.
You are free to use, modify, and redistribute the code under the same license conditions.

About

AQUILIGN is a multilingual alignment and collation tool for medieval texts. It uses clause-level segmentation and contextual alignment based on BERT models, with applications in historical linguistics, philology, and premodern NLP.

Topics

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Packages

 
 
 

Contributors